Introduction to legal translation
Because the world has become a small village thanks to openness and progress, the need for legal translation has emerged, whether for individuals to travel and migrate from one country to another. Of course, they need legal translation services or companies intending to expand, invest, and contract with foreign companies such as import and export services. All these activities require the translation of many contracts. and legal documents and that the difficulty of legal translation in many texts, laws, legal terminology, and the difference in laws from one country to another, as well as ensuring the authenticity of the texts, because every document or government paper that is translated is part of the law system, which makes translation companies specialized in legal translation whose standard is both accuracy and professionalism.
the definition of legal translation
Legal translation is a type of translation through which documents, contracts, and official papers are translated from their mother tongue into other languages. The translator must have a wide knowledge of the mother tongue of the document and the other language.
Legal translation differs greatly from other types of translation. Therefore, the legal translator must meet many conditions, which we will learn about in the next paragraph.
legal translation requirements
The legal translator must be very accurate and professional, as one word can change the concept of an entire document.
Legal documents depend on restoring rights to their owners or determining the fate of people through travel and emigration, The choice of linguistic terms and expressions is very important, and there are translation companies that care a lot about that, so they use CAT tools that combine accuracy efficiency, speed of delivery, and making a special memory of all terms save effort and time for the translation company, the client, and of course Scribe Legal Translation, LLC has the best CAT tools to ensure the accuracy and quality of the translation.
The translator must take care of formatting the documents because we know that the documents are approved by an official authority.
The translator must know the laws of the country whose papers he is translating to ensure the correctness and accuracy of the translation. Therefore, the legal translator must have a legal background in addition to his knowledge of translation skills.
He should be well versed in all legal terms, as this avoids errors and ensures the integrity and accuracy of his translations.
The translator must be patient because the profession of legal translation depends primarily on research. For the legal translator, his task will not only be to search for terms and rules of translation, but also to search for laws.
Characteristics of legal translation
The translator does not use an introductory method when translating but relies on the direct direction of the sentences.
One of the characteristics of legal documents is that their sentences are long and complex. Therefore, legal translators must have skills and efficiency in translation to provide a correct translation that will be approved by the legal authorities.
The legal documents are all in the official language, so the translator should not use superficial terms, so he must adhere to legal terminology and words that lead to the correct meaning.
The text is translated with its original words without changing the meaning.
Types of legal translation
*Each text has to do with the law like a will.
*Administrative contracts are texts through which we apply the rules.
* Simplifying legal concepts through jurisprudence texts.
*Texts of laws that are legal rules.
The difference between legal translation and other types of translation
In legal translation, the translator must have great knowledge and understanding of the law and knowledge of the agreements that apply to contracts and provisions and it requires an understanding of the legal provisions in different fields such as criminal, international, and social law, and that whoever does the translation must have a certificate related to the law, and all these characteristics make it different from any other type of translation
The most important fields that need legal translation
*Companies
Of course, companies need a legal translation service to translate contracts, certificates of incorporation, and agreements.
*Recruitment
Employee contracts, codes of conduct, and ethics.
*Property laws
From the registration of land, property, and deeds.
*Commercial Law
Which includes licenses and provisions.
*Civil law
*Criminal Law
*Copyright laws
*Marketing and inventory management documents.